معرفی بخش خدمات سایت ترجمه در زبان های مختلف 

ما در این بخش انواع مختلفی از خدمات ویژه دفاتر ترجمه را بررسی خواهیم کرد لطفا برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید 

ما در اینجا این خدمات را ارئه میدهیم

خدمات ترجمه به چه زبان هایی ارائه میگردد 




مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.

 

خدمات دارالترجمه پارسیس به بیش از 120 زبان و لهجه ارائه میگردد این زبان ها خود ممکن است برخی زبان های تخصصی و مهمی باشند 

برای مثال ما در دارالترجمه انگلیسی ترجمه تخصصی انگلیسی را به نحو احسن انجام میدهیم این کار توسط مترجمان تخصصی انجام می شود 

یا در دارالترجمه ترکی ما با استفاده از مترجمان تخصصی ترکی قادریم ترجمه زبان ترکی را به نحو احسن انجام دهیم ما این کار را توسط متخصصن و کارشناسان دارالترجمه انجام میدهیم 

همه این خدمات به صورت ویزه در زبان های مختلف دیگری چون آلمانی در دارالترجمه آلمانی و فرانسه و بسیاری زبان های دیگر انجام می شود .


ترجمه کتاب چینی

ترجمه کتاب برای شما می تواند بسیار مفید باشه البته به گونه ای که بتواند به اندازه کافی در سکوهای بین المللی Kindle فروخته شود، این روش راهی عالی برای کسب درآمد اضافی و دستیابی به مخاطبان گسترده تر است.

در هنگامی که شما به ترجمه دو زبانه نیاز داشته باشید، احتمالاً با مشکل روبرو خواهید شد - ترجمه کتاب شما به زبان بازار بین المللی می تواند بهترین انتخاب شما در این زمینه باشد.

خوشبختانه، سایت دارالترجمه برای کمک به شما آماده است. در این مقاله، یک راهنمای کامل برای یافتن مترجم مناسب برای کتاب ها (با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان عزیز) در اختیار شما قرار گرفته است.

اگر می خواهید درباره انتشار بین المللی اطلاعات بیشتری کسب کنید، این مقاله را بررسی کنید.
با ترجمه بد دست و پا گیر یا خطرناک مواجه نشوید- این امر باعث می شود اعتبار شما به لرزه درآید و منجر به از دست رفتن بازارهای بالقوه پرسود شما شود.

ترجمه ممتاز کتاب
آنچه شما با خواندن این مقاله خواهید آموخت:

  -  تاکتیک های پیشرفته برای فهمیدن بهترین بازار برای ترجمه کتاب شما
 -   خدمات ترجمه و تاکتیک ها
  -  چگونه می توان بیشتر از یک مترجم آزاد ترجمه کرد
  -  چگونگی نظارت و بهبود یکبار راه اندازی کتاب ترجمه شده

ما برای کمک به شما در درک اینکه کدام بازارها ممکن است ارزش وقت و پول شما را برای ترجمه کتاب شما داشته باشند، اینجا هستیم بگذارید ببینیم چه بازارهایی در حال رشد هستند و اما رقابت کمتری دارند.

و در آخر، من همچنین به شما یک تاکتیک آسان را نشان می دهم که به من کمک کرد تا بازار مناسب کتاب خود را پیدا کنم.
سریعترین بازارهای بین المللی آمازون که باید در مورد آنها فکر کنید.

چگونه می توانید بفهمید که در کشور مورد نظر شما علاقه مندانی برای خاندن کتاب شما وجود دارند؟

برای فهمیدن این موضوع باید پس زمینه KDP خود را بررسی کنید و ببینید که چه میزان فروش بین المللی را قبلاً با کتاب انگلیسی خود داشته اید. شاید فقط برخی آمریکایی ها باشند که در آن کشور زندگی می کنند و کتاب شما را خریداری می کنند، اما حداقل شما می دانید که چه افرادی در آنجا علاقه مند به کتاب شما هستند.

    روش دیگر استفاده از Book Linker است که یک لینک جهانی بین المللی رایگان است. در اصل، شما آدرس آمازون کتاب خود را در آن قرار می دهید و این پیوند ایجاد می کند که در تمام بازارهای آمازون به صورت رایگان کار خواهد کرد. بنابراین، اگر شخصی از اسپانیا روی پیوند کتاب شما کلیک کند و حتی اگر آن را خریداری نکرده باشد، می دانید که کتاب شما به آن بازار علاقه نشان داده است. اگر می خواهید تبلیغات کتاب انجام دهید یا آن را در گروه های فیس بوک قرار دهید، این کار بسیار مؤثر است.

اکنون که می دانید چه بازارهایی گرم است و چگونه می دانید علاقه به کتاب شما در کجا نهفته است، بیایید ببینیم چگونه کتاب شما ترجمه شود.
گزینه های ترجمه: خدمات در مقابل فریلنسرها
به طور کلی، شما باید دو گزینه را برای ترجمه کتاب خود برای بازار خارجی منتخب خود انتخاب کنید - یا مترجم فردی را پیدا کنید که روی پروژه خود کار کند یا در عوض از یک سرویس / شرکت استفاده کنید.

در هر گزینه، جوانب مثبت و منفی وجود دارد، بنابراین اجازه دهید اکنون برخی از شرکت های ترجمه را که در آنجا هستند، به شما نشان دهم، همچنین راهنمایی ها و راهنمایی هایی را برای یافتن یک مترجم فردی را به شما ارائه دهیم.
1.  خدمات ترجمه کتاب

ترجمه کتاب مکعب بابل
Babelcube هیچ هزینه‌ای برای پیشبرد ندارد، اما 15٪ حق امتیاز دریافت می‌کند Babelcube در حال حاضر از زبانهای زیر پشتیبانی می کند: چینی، آفریقایی ، هلندی ، انگلیسی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، ژاپنی ، نروژی ، پرتغالی و اسپانیایی.

دارالترجمه پارسیس

این یک شرکت ترجمه مستقر در ایران است و دارای توصیفاتی بسیار چشمگیر است - برای مثال، مایکروسافت و دانشگاه متروپولیتن لندن، به خدمات آنها گواهی می دهند.

امروز ترجمه ها قیمت های خود را عمومی نمی کنند، اما در عوض، یک سرویس نقل قول رایگان برای پروژه شما ارائه می دهند. انتظار میرود مبلغی را برای خدمات پریمیوم پرداخت کنید.

آرم پایه مترجمان
پایگاه مترجمان چیزی میان استفاده از سرویس و پیدا کردن یک فرد بسیار مهم است، تا جایی این سرویس به شما کمک می کند که با مترجمان فردی ارتباط برقرار کنید!
در اصل، پایگاه مترجمان به شما امکان می دهد توضیحات پروژه را ارسال کنید و سپس به نقل از مترجمان فردی و آژانس های ترجمه دریافت نمایید.

ترجمه های چاپ اول

آرم چاپ اول

این یکی دیگر از خدمات مستقر در انگلستان است که دارای مجوزهای معتبر و معتبری است - برای مثال ، First Edition با سازمان ملل کار کرده است و عضو یک مؤسسه Chartered و غیره است.

نسخه اول در ترجمه کتاب های غیر داستانی تخصص دارد - آنها زمینه های تخصصی خود را به شرح زیر ذکر می کنند: کتابهای آشپزی ، روحیه ، کتابهای راهنمای، کتابهای کودکان، کاتالوگهای هنری، معماری و طراحی های شهری، کتابهای مسافرتی، باغبانی، صنایع دستی، کتابهای الکترونیکی، کتابهای عباراتی و فرهنگ لغت، مطالب آموزشی و مجلات و غیره.

نسخه اول لیست قیمت ندارد، اما آنها یک سرویس نقل قول رایگان ارائه می دهند. سایت آنها دارای یک عملکرد چت زنده است، بنابراین می توانید پاسخ سوالات خود را خیلی سریع دریافت کنید.

جالب است که، نسخه اول همچنین خدماتی را ارائه می دهد که توسط آن کتاب های خاص "آمریکایی شده" است. شاید شما در فکر ترجمه کتاب از زبان غیر انگلیسی برای بازار آمریکا باشید؟ اگر چنین است، نسخه اول می تواند به شما کمک کند این کار را با روشی طبیعی انجام دهید.

ترجمه کتاب Mincor

Mincor از داشتن نه تنها مترجمان بومی برای کار در پروژه شما، بلکه مترجمانی که با کنوانسیون های کتاب در هر بازار آشنا هستند، افتخار همکاری را ارئه می دهد. آنها از این مثال استفاده می کنند که گفتگو با "" به زبان انگلیسی اما _  به زبان اسپانیایی مشخص شده است. من این را نمی دانستم - ظاهراً منچور چنین می کند!

همانطور که برای دوره نیز وجود دارد، Mincor یک پیشنهاد دلخواه را با توجه به قیمت گذاری پروژه شما ارائه می دهد، اما کمی عمیق تر جستجو کنید و لیست قیمت زیر را پیدا نمایید.

    ترجمه ماشین (فقط نرم افزار) - 0.03 دلار برای هر کلمه
    ترجمه ماشین با ویرایش انسانی - 0.08 دلار برای هر کلمه
    ترجمه و ویرایش انسانی - 0.11 دلار - 0.15 دلار برای هر کلمه

همانطور که از مطالب بالا می بینید، طیف گسترده ای از دارالترجمه حاضر به ترجمه کتاب شما برای شما هستند. انتخاب گزینه مناسب می تواند کمی آزار دهنده باشد، بنابراین لطفاً هنگامی که مراحل رسیدگی خود را طی می کنید سوالات زیر را در نظر داشته باشید.

  • قیمت کل چگونه خواهد بود؟ آیا این تضمین شده است یا می تواند در نهایت هزینه های اضافی داشته باشد؟
  • چه مقدار ورودی در این فرآیند خواهید داشت؟
  • آیا شما  می خواهید یک ترجمه را رد کنید یا بازخورد ارائه دهید؟
     -    به چاپ خوب بروید و اطمینان حاصل کنید که از حقوق کامل ترجمه خود برخوردار خواهید شد.
     -    آیا خدمتی که شما استفاده می کنید سابقه ترجمه آثار مشابه به خود شما را دارد؟
     -    آیا شما یک مخاطب مستقیم دارید یا مترجم یا نماینده مترجم؟
      -  چهارچوب زمانی برای ترجمه چیست؟ آیا این تضمین شده است؟
      -  اعتبار خدمات چیست؟

  - آیا می توانید افرادی را پیدا کنید که در خارج از وب سایت سرویس خود درمورد آن چیزهای خوبی بگویند؟
   - هزینه ترجمه چگونه در پیش بینی های مالی شما برای کتاب مناسب است؟
 -   چند نسخه از کتاب خارجی را برای فروش سود خود به فروش می رسانید؟

- آیا این یک هدف واقع بینانه است همانطور که در تحقیقات بازار خارجی شما نشان داده شده است؟

همانطور که می بینید ترجمه کتاب چیزی نیست که در آن عجله کنید.

درنهایت، وقتی در نظر دارید که یک سرویس ترجمه را با هزینه اجاره ای استخدام کنید، یا گزینه Babelcube را انتخاب کنید، باید بی پروا باشید، به طور منطقی پیش بینی های فروش خود را ارزیابی کنید و وزنه برداری کنید که کدام گزینه حساسیت بیشتری به شما می دهد.
2. مترجمان آزاد

گزینه اصلی دیگر هنگام ترجمه کتاب شما این است که به جای استخدام خدمات یک شرکت ترجمه، یک مترجم مستقل را پیدا کنید و استخدام کنید.
بیایید نگاهی بیندازیم به برخی از گزینه های شما برای یافتن مترجمان آزاد، بهترین روش برای استفاده از هر گزینه، و در آخر، برخی راهنمایی ها و توصیه های کلی در هنگام انتخاب گزینه مترجم آزاد:

اگر شما در نقطه ای در کار نویسندگی خود هستید که فکر می کنید کتاب شما ترجمه می شود، احتمالاً Fiverr  برای شما غریبه نیست.

همانطور که از همکاری با ارائه دهندگان خدمات فردی انتظار می رود، شما معمولاً با افرادی روبرو می شوید که ترجمه به یک زبان واحد را ترجمه می کنند، با زبان های رایج تر و گسترده تر، به عنوان مثال گزینه های زیادی برای اسپانیایی یا فرانسوی و یا چینی وجود دارد، البته برخی از ارائه دهندگان خدمات زبان های چینی و سایر غیر اروپایی ها را نیز ارائه می دهند.

به نظر می رسد نرخ رفتن برای Fiverr حدود 5 دلار در هر 500 کلمه یا 0.01 دلار برای هر کلمه است. متوجه خواهید شد که این قیمت ارزان تر از خدمات ترجمه ای است که در بالا ذکر شد. با این حال، یک کلمه هشدار اینجا لازم است زیرا بسیاری از مباحث ترجمه در Fiverr به خوبی بررسی نشده است. کاملاً حیاتی است که کسی را پیدا کنید که دارای سابقه ثابت بررسی های خوبی باشد.

  اگر مترجم برخی کتاب ها را ترجمه کرده است، آنها را در بازار بین المللی پیدا کنید. اگر کتاب های زیادی با بازبینی کم در بازار بین المللی و بررسی های بهتر در بازار ایالات متحده برای همان کتاب می بینید، احتمالاً به دنبال کتابی هستید که دارای مشکلات ترجمه باشد. همچنین می توانید گوگل را نقد کنید و نظرات را ترجمه کنید و ببینید چه می گویند.
شما یک فریلنسر با شهرت خوب می خواهید که به موقع و منظم باشد.

    آیا فریلنسر حاضر است قبل از استخدام آنها به سؤالات شما پاسخ دهد؟

 صحبت با فریلنسرها از طریق چت تصویری امکان پذیر است. این امر به منظور اطمینان از هویت شخصی که در آن استخدام می کنید بسیار توصیه می شود.
    آیا فریلنسر می تواند نمونه کارهای قبلی خود را تولید کند؟

کسی که تمایلی ندارد و یا نمی تواند پروژه های قبلی خود را به شما نشان دهد، نشانه هایی از خطر را به شما اعلام می کند و شما باید بسیار هوشمندانه تر برخورد کنید.

قبل از نهایی شدن اجاره، حتماً یک سری نوشته شده از نقاط عطف و مهلت پروژه را داشته باشید که فریلنسر شما با آن موافقت کرده است. ممکن است بخواهید پروژه را به نقاط عطف کوچکتر تبدیل و بررسی نمایید بنابراین می توانید بخشی از هزینه کل را پس از اتمام مراحل عادی پرداخت کنید. این می تواند یک فریلنسر را برای اولویت بندی کار شما ایجاد کند.

پس از استخدام، از شما انتظار می رود حداقل اولین نقطه عطف پروژه را تأمین کنید. این پول در یک سرویس سپرده نگهداری می شود، این هزینه ها تا زمانی که شما به پیشرفت خود ادامه ندهید، به فری لنسر منتشر نمی شود. بنابراین شما می توانید با اطمینان خاطر از تیم متبهر دارالترجمه پارسیس بهره ببرید.

هنگامی که فریلنسر شما استخدام شد و پروژه فعال شد، ارتباطات در این بخش نیز اهمیت بیشتری پیدا می کند. مهم است که تعادل صحیح ورود به سیستم را با یک مترجم آزاد پیدا کنید و به آنها مکانی برای کار اختصاص دهید. شما باید سعی کنید و به سرعت به هر سؤالی که می گیرید پاسخ دهید.
مترجمان آزاد - افکار و نکات نهایی

به طور کلی، یافتن یک مترجم آزاد به لحاظ تحقیق و ارتباطات به احتمال زیاد نیاز به تحقیق بسیار بیشتری دارد. با این حال،. شما می توانید با بکار گرفتن سایت دارالترجمه پارسیس در هزینه های خود صرفه جویی کرده و در مقایسه با شرکت های ترجمه دیگر از امکانات و ترجمه با کیفیت تری بهره مند شوید.

© Copyright خدمات دارالترجمه